Schlechte Filmtitel-"Übersetzung"
Sonstiges
the whole 9 yards - keine halben sachen
the whole 10 yards - keine halben sachen 2 - jetzt erst recht
the hard word - the australian job
pirates of the caribbean - fluch der karibik
the longest yard - spiel ohne regeln
... in the night time, when the world is at it's rest, you will find me, in the place i know the best ...
die hard - stirb langsam
Wir kämpfen gegen Maschinen, aber dennoch brauchen wir sie um zu überleben
homullus ex argilla et luto fictus
Intolerable Cruelty - Ein (un)möglicher Härtefall
Boondock Saints - Der blutige Pfad Gottes
C'era una volta il West - Spiel mir das Lied vom Tod
My city, I can not deny her. My city screams. She is my mother. She is my lover, and I am her Spirit...
Owd Bob - Abenteuer auf der Schäferinsel
The Magical Legend of the Leprechauns - Kampf der Kobolde
Lawn Dogs - Heimliche Freunde
eternal sunshine of a spotless mind = vergiss mein nicht
...ALWAYS REMEMBER KIDS....LOVE, PEACE AND BEEING AWESOME!! 
we were soldiers = wir waren helden 
und jetzt der beste:
body of lies = der mann, der niemals lebte
No worries!
A Quantum of Solace - Ein Quantum Trost 
doof??
threadtitel richtig lesen!!!
... in the night time, when the world is at it's rest, you will find me, in the place i know the best ...
Es passt zwar irgendwie nicht in die Reihe aber:
Mo' Money - Meh' Geld
Das is sowas von richtig übersetzt, dass man es schon wieder nicht erkennt.
Zitat:
A Quantum of Solace - Ein Quantum Trost
doof??
threadtitel richtig lesen!!!
ich muss aber gestehen das ich "Quantum" als deutsches Wort auch nicht kannte (vor der ankündigung des Bond Titels)
Naja.. ich denke mal den Begriff "Quäntchen" kanntest du, oder? Liegen ja nah beieinander ![]()
the Fugitive - Auf der Flucht
bei ein quantum trost wäre es besser gewesen wenn man ein bisschen trost übersetzt hätte
Wir kämpfen gegen Maschinen, aber dennoch brauchen wir sie um zu überleben
homullus ex argilla et luto fictus
Hier einige bescheidenen Übersetzungen von Filmen, die ich u.a. gesehen habe:
Along came a Spider - "Im Netz der Spinne"
Analyze This! - "Reine Nervensache"
Analyze That! - "Reine nervensache 2"
Anger Management - "Die Wutprobe"
Animal House - "Ich glaub, mich tritt ein Pferd"
Behind Enemy Lines – “Im Fadenkreuz – Allein gegen alle“
Bug's Life, A - "Das große Krabbeln"
Child’s Play – "Chucky Die Mörderpuppe"
The Cider House Rules - "Gottes Werk & Teufels Beitrag"
Coming To America - "Der Prinz aus Zamunda"
Conspiracy Theory - "Fletchers Visionen"
Courage Under Fire – "Mut Zur Wahrheit"
Cradle To The Grave - "Born To Die"
Daddy Day Care - "Der Kindergarten-Daddy"
Dances with Wolves - "Der mit dem Wolf tanzt
Dawn of the Dead - "Zombies im Kaufhaus" (später "Zombie 2"
Devil's Advocate - "Im Auftrag des Teufels"
Diamonds Are Forever - "Diamantenfieber"
Face/Off - "Im Körper des Feindes"
Pardon me, but your teeth are in my neck - "Tanz der Vampiere
For Your Eyes Only - "James Bond 007 - In tödlicher Mission"
Few Good Men, A - "Eine Frage der Ehre"
Going to USA - "Der Prinz aus Zamunda" (gibt wohl zwei engl. Titel)
The Good, the Bad and the Ugly, The - "Zwei glorreiche Halunken"
Groundhog Day - "Und taeglich gruesst das Murmeltier"
Knight's Tale, A- "Ritter aus Leidenschaft"
Lethal Weapon - "Zwei stahlharte Profis"
Liar! Liar! - "Der Dummschwätzer"
Lock, Stock and two smoking Barrels - "Bube, Dame, König, Gras"
Meet the parents - "Meine Braut, ihr Vater und ich"
Monthy Python & the holy grail - "Die Ritter der Kokosnuss"
North by northwest - "Der unsichtbare Dritte"
Once Upon a Time in the West - "Spiel mir das Lied vom Tod"
Phone Booth - "Nicht auflegen!"
Remember the Titans - "Gegen jede Regel"
Reservoir Dogs - "Reservoir Dogs - Wilde Hunde"
The Rundown - "Welcome to the jungle"
The Sum of All Fears - "Der Anschlag"
Time To Kill, A - "Die Jury"
Zapped! - "Der Typ mit dem irren Blick"
Zorro, the Gay Blade - "Zorro mit der heissen Klinge"
Finde viele deutsche Übersetzungen echt bescheiden. Warum nicht einfach mal bestimmte Originaltitel beibehalten? Es mag in einigen Fällen ja recht sinnvoll sein einen "anderen" Namen zu suchen, aber zumeist ist eher das Gegenteil der Fall wie ich finde.
Forgetting Sarah Marshall - Nie wieder Sex mit der Ex
total schwachsinnig
,,Wenn man in Vietnam war, vergisst man 2 Sachen nie. Wie lange man da war und wie sich ein gottverdammter Vietcong mit einer AK47 anhört"
A Quantum of Solace - Ein Quantum Trost *hust*
ist das nicht die 1:1 übersetzung??
Glaub schon aber kanntest du das deutsche Wort "Quantum"?
Also ich finde der Filmtitel hört sich derartig schwachsinnig an...
§¢Hw€®L€§bÅ®
ich muss mich jetzt ma outen ich kannte Quantum und jetzt lass ich ma ne insiderinformation raus
Also achtung wer jungfräulich in den film will nich weiterlesen!!!!!
Die Organisation gegen die Bond kämpft heißt auch Quantum
um unsere liste weiterzuführen
Knocked up - beim ersten mal
,,Wenn man in Vietnam war, vergisst man 2 Sachen nie. Wie lange man da war und wie sich ein gottverdammter Vietcong mit einer AK47 anhört"


